Poesía Rimada, Métrica y Diversas Estructuras

sábado, 23 de abril de 2016

RPOESÍA época Musulmana-Andalusí y cultura sufís
La moaxaja' (del árabe: muwaššaḥ, que significa "adornado con un cinturón de doble vuelta asegurado") es una composición poética culta propia de la España musulmana.
Una jarcha —en árabe: خرجة (jarŷa, en español, ‘salida’ o ‘final’)— es una breve composición lírica que constituía la parte final de un poema en árabe llamado moaxaja, típico de la Hispania musulmana.
El zéjel o zajal (en árabe: زجل, zajal, en ár. hisp. pronunciado zajál, 'canción' en dialecto) es una forma tradicional de poesía de la literatura árabe recitada en dialecto coloquial con antiguas raíces en la cultura mediterránea. El zéjel, en su forma más típica, consiste en un estribillo de dos versos, al que siguen otros sonidos acompasados que a su vez tienen una rima seguida de otros tres versos (mudanza) y un cuarto verso (vuelta) que rima con los sonidos acompasados de antes pertenecientes al estribillo, anunciando su repetición. La distribución de la rima es la siguiente: aa (estribillo), bbb (mudanza), a (vuelta) y repetición del estribillo. O sea, aa-bbba, aa-ccca, aa-ddda.
El zéjel libanés fue designado como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco el 27 de noviembre de 2014.1
Y este es mi acercamiento a la poesía que recorría nuestras ciudades y pueblos
de Al-Ándalus dentro del mundo culto y leído, de otra forma se recitaban en plazas,
“zocos” y la de forma religiosa en las “madrazas”.
La introducción al momento poético es El Zéjel como generalización de la poesía.
La Moaxaja, es el mensaje poético, la declaración del amado, la exaltación de la belleza
o el lamento del amor imposible, y la Jarcha es el remate a la terminación del poema
central o salida de la moaxaja.
Jugando desde una hipotética actualidad, intento adaptar el sentimiento de estas
composiciones, acercándome a la mentalidad de los poetas de la época, o al Sufismo
imperante de esta tendencia religiosa.


«El Zejel»
Málaga Seductora
Eres bella y seductora
tu mirada es de señora.
¡¡Málaga!!, en tu embrujo y aroma
hasta ti, la mar asoma
su encaje de espuma toma
anhelos de embriagadora.
Eres bella y seductora
tu mirada es de señora.
El eneldo y el bello azahar
da el olor a tu aire, y amar
al rebalaje del mar
como amante acogedora.
Eres bella y seductora
tu mirada es de señora.
En tus patios, los Jazmines
junto a Jacinto en jardines,
en estanques alevines
la gente humilde atesora.
oberto J. Martin
Marzo 2016


**«MOAXAJA» DE MÁLAGA
«Amor imposible»
Esta noche el aroma
del Azahar, grita desde Gilbrafaro
hasta llevarte al mar,
y coger caracolas
que no hagan olvidar,
los momentos de dicha.
Que las salinas del mar, traen al pecho
para respirar, tu olor y el sentir
del aire, que de levante a poniente,
recorre tu bahía
para amar,
paseando en la Alcazaba.
Por el arco del Cristo
ascender a la Torre,
embriagado por ambiente a jazmines.
La biznaga, en los parques y alamedas,
permite a tus mujeres,
pasear con el embrujo de sus ojos.
Seducir con su mirada profunda.
¡¡Ay!! mi corazón tiembla…
pensando, junto al limonero en flor,
que allí está, junto al brocal del pozo,
-he de confesar amigo-
sólo a ti amigo he de decirte ahora.
Que, en la bella medina de Málaga,
vive en profundo amor,
Zaida, que oriunda de la "jarquía"*
me parte el alma, y que el supremo Dios
"El Misericordioso"
me permita pasear por su jardín.
En la casa que habita,
cercana a la calle de la Mezquita,
con el libro de Moaxajas y Jarchas,
su hermosa lectura lleva a Zaida,
-que tras la celosía del Serrallo-,
lee mis poesías, y mis sentimientos.
Le llevan a soñar,
con sus besos, abrazos y alabanzas.
Guardo en mi pecho, cual cofre de plata,
recuerdo de aquel beso,
que cayó de sus labios,
y dejó en mi boca.
Con lo que yo guardo y custodio en mí,
ahora ya
diviso su figura,
y se me parte el alma,
que mi condición religiosa,
me impide tener su amor.
Coméntale tu, amigo,
que a Berbería he de ir,
y habré de dejar la bella medina,
aquí, en mi tierra, en la que nací
dejo mi alma escondida
entre los limoneros.
En la caja, que por orfebre judío
mantengo junto a bellos ornamentos,
de jazmines y albahacas,
en cofre dejo guardado mi amor,
que en el seno, de esta,- mi tierra madre-
se entierre mi corazón.
Roberto J. Martín
Marzo 2016
*-.Axarqía. Sarqiyya
**.-Moaxaja ( muwaššaḥ)
**-. Estudio de la poesía Árabe, Sufí
estructura temática, dedicada
a ensalzar las bellezas del amor,
lugares etc…



«La Jarcha»
LA DESPEDIDA
Que amor ¡¡oh!! mi bella Zaida
que en la eternidad amara,
tener recuerdos y sienta
que nuestro llanto, se guarda,
de lapislázuli, el dije,
que entregué a mi amada
Zaida, ¡oh! reflejo en la noche,
la luz que ilumina el alba.
¡¡Adios, oh!! amada mía
dejo mi alma en ti albergada.

Roberto J. Martín

Marzo 2016




No hay comentarios:

Publicar un comentario